dimanche 24 janvier 2016

Stephen Mitchell traduit en maître le Tao Te King, jubilation

Entre ces trois versions du Tao Te king (se prononce Dao Dé Djing) de Lao Tseu,  la version de Stephen Mitchell (en anglais) par Benoit Labayle (en français) s'impose comme la référence, compréhensible et poétique. Voici un exemple avec la dernière strophe du chapitre 10.

1/
Donner naissance et nourrir
Avoir sans posséder
Agir sans rien attendre
Diriger sans tenter de contrôler
Ceci est la suprême vertu
Tao Te King Lao-Tseu Un voyage illustré traduit par Stephen Mitchell - Synchroniques éditions (1ère parution originale anglaise en 1999 - traduction française Benoit Labayle - nouvelle impression 2015)


2/
Produire et faire croitre,
produire sans s'approprier,
agir sans rien attendre,
guider sans contraindre,
c'est la vertu suprême.
Lao-tseu Tao-Tö king (chap.10) traduit du chinois par Liou Kia hway - collection Connaissance de l'Orient série chinoise (n°42) éd. Folio (2009)

3/
Produire et nourrir,
créer sans posséder,
agir sans retenir,
multiplier sans dominer :
C'est la VIE mystérieuse
Lao Tseu Tao Te King version allemande de Richard Wilhelm traduite en français par Etienne Perrot - Librairie Médicis (2001)

Aucun commentaire: